最近、“ファミコン”言葉を改める傾向にあると、とあるTVのニュースショーで見かけまし た。うん?ファミコン言葉ですか。第一期ファミコン世代の私としましては、それがどんな言葉か知らないというのは恥ずかしいことです。TVに釘付けになっ ていますと、どうやら「ファミレス」と「コンビニ」を合わせて略しているそうです。なんだ、ゲームとは関係ないのですか。
よ くコンビニで「1,000円の方からいただきます」などと言っている、「その“の方”はいらねーだろ」と突っ込んでしまいそうになる、例の乱れた日本語の ことだそうです。ふむ、確かにややこしいとというか、違和感がありますね。方、ってどっちなのかはっきりして欲しいのです。二つ以上の選択肢があるのなら ともかく、たった一枚の漱石さんなのですよ。例えば二人の人間がいて「では、Aさんの千円の方からいただきます」と言われれば納得いきますね。うん、そう しましょう。「後ろに並んでらっしゃる見ず知らずのお客様の方からいただきます」もいいでしょう。私が支払わない方向でしたら。
いやいや、で問題はそちらの方ではありません。「ファミレス」と「コンビニ」を足して、略して“ファミコン”ということの方が言葉の乱れじゃないのでしょ うか?そもそも「ファミレス」自体が「ファミリーレストラン」の略ですし「コンビニ」は「コンビニエンスストア」の略です。それの略称を合わせて略してい るのは、日本語の乱れそのものです。「近頃の若い者は」といわれていた略称世代が「近頃の若い者は」と言い出したのですね。自分の価値観で、略するのはい いけれど、“の方”などという曖昧な付け加えは駄目という矛盾。まったく、近頃のマスコミは……。
すみません。マスコミュニケーションでした。
そもそもファミリーレストランもコンビニエンスストアも日本語ではなかったですね。